Inne1: Różnice pomiędzy wersjami
Znacznik: Wycofane |
|||
| Linia 30: | Linia 30: | ||
<br> | <br> | ||
{{Api help|query+extracts}} | |||
{{ApiEx | |||
| desc=<translate><!--T:25--> Another example</translate> | |||
| p1=action=query | |||
| p2=prop=extracts | |||
| p3=exchars=100 | |||
| p4=explaintext | |||
| p5=titles=Earth | |||
| result=<syntaxhighlight lang="javascript">{ | |||
"query": { | |||
"pages": { | |||
"9228": { | |||
"pageid": 9228, | |||
"ns": 0, | |||
"title": "Earth", | |||
"extract": "Earth, also called the world and, less frequently, Gaia, (or Terra in some works of science fiction)..." | |||
} | |||
} | |||
} | |||
}</syntaxhighlight> | |||
}} | |||
Wersja z 23:33, 21 wrz 2021
| |
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
Une terre au flanc maigre, âpre, avare, inclément
Où les vivants pensifs travaillent tristement,
Et qui donne à regret à cette race humaine
Un peu de pain pour tant de labeur et de peine ;
Des hommes durs, éclos sur ces sillons ingrats ;
Des cités d’où s’en vont, en se tordant les bras,
La charité, la paix, la foi, sœurs vénérables ;
L’orgueil chez les puissants et chez les misérables ;