Inne1: Różnice pomiędzy wersjami
| Linia 34: | Linia 34: | ||
| author = {{{author}}} \ | | author = {{{author}}} \ | ||
| description = {{{description}}} }} | | description = {{{description}}} }} | ||
[{{{link}}} {{{title}}}] | |||
{{{description}}} | |||
{{{author}}} {{{date}}} | |||
Wersja z 22:14, 21 wrz 2021
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
Une terre au flanc maigre, âpre, avare, inclément
Où les vivants pensifs travaillent tristement,
Et qui donne à regret à cette race humaine
Un peu de pain pour tant de labeur et de peine ;
Des hommes durs, éclos sur ces sillons ingrats ;
Des cités d’où s’en vont, en se tordant les bras,
La charité, la paix, la foi, sœurs vénérables ;
L’orgueil chez les puissants et chez les misérables ;
MediaWiki:Rss-feed \
[{{{link}}} {{{title}}}]
{{{description}}}
{{{author}}} {{{date}}}