Inne1: Różnice pomiędzy wersjami
(Utworzono nową stronę "<poem> In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunle…") |
|||
| Linia 12: | Linia 12: | ||
And here were forests ancient as the hills, | And here were forests ancient as the hills, | ||
Enfolding sunny spots of greenery. | Enfolding sunny spots of greenery. | ||
</poem> | |||
<poem> | |||
Une terre au flanc maigre, âpre, avare, inclément | |||
Où les vivants pensifs travaillent tristement, | |||
::Et qui donne à regret à cette race humaine | |||
Un peu de pain pour tant de labeur et de peine ; | |||
::Des hommes durs, éclos sur ces sillons ingrats ; | |||
Des cités d’où s’en vont, en se tordant les bras, | |||
::La charité, la paix, la foi, sœurs vénérables ; | |||
L’orgueil chez les puissants et chez les misérables ; | |||
</poem> | </poem> | ||
Wersja z 21:59, 21 wrz 2021
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
Une terre au flanc maigre, âpre, avare, inclément
Où les vivants pensifs travaillent tristement,
Et qui donne à regret à cette race humaine
Un peu de pain pour tant de labeur et de peine ;
Des hommes durs, éclos sur ces sillons ingrats ;
Des cités d’où s’en vont, en se tordant les bras,
La charité, la paix, la foi, sœurs vénérables ;
L’orgueil chez les puissants et chez les misérables ;